MS.1

帕格尼尼小姐 Sherlor 3867 字 2022-09-11

女婴很乖,接触到热源的瞬间就不哭了。她连眼睛都没睁,咯咯笑几声就又安静入睡。

帕格尼尼像尊雕像般愣在那。

他看着怀里和幼猫没啥两样的一团,酒瞬间全醒了。

……

帕格尼尼打着哈欠醒来的时候,正巧对上怀里孩子乌溜溜的眼睛。天色渐白,抱着女婴在墙角蹲了几小时的他,腿脚手臂有些说不出的麻木和酸痛。

他没离开弃婴点,想着这么乖巧可爱的孩子,好歹要给人家父母后悔的时间。再不济等天亮依旧不见人来,再往附近修道院里送一送就行。

没有记忆是好的,不会记得被遗弃、不被疼爱。

等到真正能理解的时候,心脏早就强大到足够接受命运的安排。

帕格尼尼盯着小小的婴孩,看着天色换算时间,留给她“幸运”的时间不多了。

女婴不哭不闹,就安安静静地盯着他笑。

“无忧无虑的小傻瓜。”

他伸出手指轻轻戳着她的小脸,软软的,和打发好的绵密奶油一样。

婴孩本能地驱动脑袋,张开嘴去追逐指尖。

“小家伙,你可真会挑,这是我全身上下最宝贵的东西了——”帕格尼尼笑着继续逗弄女婴,“可惜,不是吃的哦。”

他拿开手指。

女婴许是饿着了,瞬间委屈,抽泣两声,准备大哭。

帕格尼尼慌了,连忙把她举起来。

“别哭——小家伙,你看,太阳出来了!”

他把她举过头顶,刚好碰上海上日出。

不知是因举高高的快乐,还是看见艳丽红色在海面升起的新奇,婴孩竟然忘记哭泣,又笑出声来。

灯笼塔的光线早已熄灭。

当阳光回归世间,迷茫不再,处处都是灯塔。

裹着女婴的襁褓倏然松散开。

晨间的海风还是冷的。帕格尼尼怕孩子着凉,赶紧又把她抱回怀里。

能在小提琴上玩弄各种炫目技巧的手,此时愚笨得像块木头。他尝试了好几次,怎么也不能把襁褓恢复原样。

小提琴大师屏住呼吸盯着那根被他系得歪歪斜斜的布带蝴蝶结,婴孩单纯且本能的呵笑,倒让他霎时间有些脸热。

照顾人类幼崽,这可是他过去三十来年间从未接触过的事!

——连想都不敢想一下。

“pa……”

女婴笑着望着他,黝黑的眼珠像镜子一样,倒映出帕格尼尼那张并不讨喜的脸。

那双眼睛不带任何异色,像看唯一世界般跟他说着话。

“帕?你想说什么呢?哈,小鬼,你不会猜到我是谁了吧?”

“pa……pa……”

婴孩无意义的发声,似呓语,巧合得刚刚对应上某种呼唤。

她的小手从松散的襁褓里伸出来,幼嫩的手碰上帕格尼尼高耸的鹰钩鼻,瘦削的脸颊以及两片薄唇。

傻傻地,连眼睛都在笑。

无法言语的触碰。

都说拥抱有着魔力,能够慰藉痛苦;但没有人告诉过他,婴儿的手指也有魔法,似乎能填平所有的灰色沟壑,触动他几欲落下泪来。

帕格尼尼刹那间仿佛听见最干净纯洁的泛音,那声音不存在于提琴的四根弦上,它像个幻梦,却又如此真实。

冥冥中走失的那部分灵魂又回来了;

心脏里缺失的小角落又被补全了;

空荡的高脚杯里再次填满生命的佳酿。

他此刻才发现,女婴有着和他一样颜色的头发,一样颜色的眼睛。

他们是两个极端——早已枯涸的人生和新生的一张白纸,要交叠在一起才能圆满。

或许,这就是上帝的旨意。

帕格尼尼听见了胸腔里,心脏再一次有力的跳动声。

无法否认,婴孩纯净的眼中,倒映着他无处藏匿的真实。

世人在他身上搜寻帕格尼尼,小家伙看到的只有尼科罗本身。

他以贴面的方式珍重地再次抱起她。

“宝贝,爸爸(papà)[5]带你回家。”

……

一周之后,二月二十七日[6]。

教堂里的受洗名单上多了个名字:amorepaganini。

阿默尔·帕格尼尼。

——尼科罗·帕格尼尼之女。

作者有话要说:【注解·ms.1】

-

[1]janua:本文译作“贾努阿”。

在拉丁语里,这个词意思是“门户”。它不仅指安装在合页上、可以开关的门扇,也指把一个人封闭的居处同无垠的宇宙隔开的门槛和出口。

janua也是罗马神话中的两面神(一般作janus,贾鲁斯)。他有独立的两面,一面看着过去,一面看着未来。

在中世纪时,“热那亚”这座城市就叫做“janua”。

-

[2]parma:帕尔马,也译作“巴马”“帕尔玛”。

这里的帕尔马指的是意大利北部的一座城市,位于波河平原南缘,译名和西班牙马略卡岛上的巴利阿里自治区首府帕尔马(palma)相同。其本地所产的火腿最为有名。

十九世纪初的帕尔马是奥地利控制下的公国。但在1859年撒丁王国与奥地利战争后,帕尔马加入撒丁。1861年3月17日,实现意大利统一的撒丁王国改称意大利王国,帕尔马正式成为意大利的一部分。

小提琴家帕格尼尼就葬在这里。

-

[3]achille:本文译作“阿希尔”,也能译作“阿奇勒(更符合意语的读音)”。

但因第一次接触这个名字时的译本译作“阿希尔”,先入为主更习惯它。

帕格尼尼的儿子,没有继承父亲的琴艺技术,是个忠诚可靠的好孩子、老实人。

帕格尼尼死后给他留下了丰厚的地产和金钱。但为了让父亲“入土为安”,这些遗产绝大多数都被教廷讹诈走了。

-

[4]genoa:热那亚(意语“genova”),意大利海港城市,也被称作灯塔之城。地标建筑中的灯笼塔,是世界上最古老的灯塔之一。

小提琴家帕格尼尼出生在此。名琴“加农炮(cannone)”在他去世后一直被妥善地保存在这。

另外,本文正式故事选取的年代意大利还没完成统一,请原谅作者实在没有精力去考证当时的不同城池的所属的公国了,就让我用“意大利”统称吧(求求了)。

再另,行文提及其它国家,直接使用现代的国名。

-

[5]papà:意大利语,“爸爸”。

婴儿的咿呀是巧合的发音,被帕格尼尼听出一种巧合的命中注定。

-

[6]二月二十七日:这也是女主的生日。

在以前的西方宗教国家,会把受洗的那一天作为新生儿的生日。这个生日有可能和孩子实际的出生日期有出入。

另外,本文男主的生日选取“1812年6月8日”这一说(诸位别看百度百科了,上面的日期简直错到离谱。甚至我在百度一搜能出现三四个不一样的生日!好家伙,虽然离恩斯特出场还早的很,但他要气抖冷了啊)。

关于海因里希·威尔海姆·恩斯特,国外大多文章以1814年5月6日作为他的生日。马克?罗在2008年的著作《heinrichwilhelmernst:virtuosoviolinist》中总结道,这个日期不可能是正确的。“作为一个神童他(恩斯特)太年轻了,再加上没有出生证明和结婚证书的不可靠性[原文:thepressure,asaprodigy,tobeyoung,coupledwiththeabsenceofabirthcertificateandunreliabilityofthemarriagecertificate]”,使得他认为恩斯特出生于1812年6月8日,比常人认同的年龄大了近两岁(可能这就是对天才的嫉妒吧?)。

【春日约·白色情人节快乐】

感谢“芸啦”“追梦寻本”“清浅流年”提前投出的霸王票

感谢“xfactor”“芸啦”“流易”“”“月下锦官”提前灌溉的营养液