很多网友都在关注这次的文代会跟作代会,里面有着非常多的大腕级人物,可是林翰的粉丝们却没有找到林翰的踪影。

“怎么回事,难道我们林老师竟然还不能算文艺工作者?”

“就是啊,林老师的朋友都去了人民大会堂,甚至还没拍摄完电影的人都出来了。”

“我觉得吧,肯定是他懒,不是他没资格。”

“顶楼上的!林老师就是懒癌晚期,现在能放几天假,肯定不愿意出来!”

“哈哈哈,我倒是觉得他身份有些尴尬,到底是分在文联板块的导演群体里面呢,还是去作协那边用作家的身份?”

“你们听到大大的讲话了吗!他可是含蓄的表扬了一下林翰,在世界领域里面发扬中华文化,推动汉字的发展。”

“就我所知,现在我们学校留学生增多有很多人都是因为林老师来的,他们天真的以为到了中国就能提前阅读中文版小说,可万万没想到中文汉字竟然如此高深!”

接触林翰这么久,粉丝们也基本上弄清楚了林翰的本性,能偷懒的话,他绝不会动身。

此时的林翰则是拿着新鲜出炉的小说认真审阅着,在炎热的郊区工作之后,他的皮肤也不可避免的被晒黑了。

坐在凉爽的空调房间里面,一壶清茶就足够了,眼下他看的正是《星际穿越》的英文版!

由于林翰一直都在忙着电影拍摄的事情,所以根本不可能自己来翻译小说。

正好《星际穿越》两个月前就确定要发售了,企鹅出版集团干脆就委托了翻译家进行翻译创作,经过一个多月的努力之后,成品就摆放在林翰的面前!

林翰要做的事情就是阅读一下全文,看看这个翻译出来的英文版本有没有什么地方跟他想要表达的意思相违背,或者有没有需要修改的地方。

原本一周前他就收到了这个半成品,但愣是忙得抽不出时间来,现在才有机会好好看看。

能为林翰翻译《星际穿越》的人并不是等闲之辈,格里格·凯斯算是科幻界有名的中文通,他是欧美科幻奇幻界的中坚派作家,同时在乔治亚大学从事人类学研究,在神话、传说、历史、宗教祭祀、语言等领域都有极高的造诣!

《上古卷轴》就是由他从游戏进行的文字作品创作,评价相当不错。