“悬念,全是悬念,一刻也喘不过气来!”《纽约时报》在介绍榜单第一的恐龙小说时,用了这样的词汇,足见报社的编辑们对小说的喜爱。
“惊心动魄的冒险,每一个转折都精妙绝伦,无法放下、更无法忘记的一本书。”
《底特律新闻》虽然是小狗帮的后援团,但面对气势磅礴的《侏罗纪公园》也只有屈服,甚至连酸都不敢酸一句,只有真挚的夸奖:“我刚打开第一页就已经踏入了侏罗纪公园,太真实了,悬念波涛一样扑过来!2017年最佳科幻之一!”
美国独立书店老板在接受nbc电视台新闻采访时夸张地说道:“我从业二十年来,从来没有捡到过哪一本小说像《侏罗纪公园》一样好卖。惊人的销量,我几乎每天都在进货,每天都卖空!我们甚至派遣了工作人员长期守在企鹅出版集团办公室外面,就为了能提前拿到货单。”
《芝加哥太阳报》的传奇影评家罗杰·艾伯特打破了自己只写影评的传统,他唉自己的专栏里面写道:“就像是这个世界最顶尖的小说家一样,林翰知道怎样让一个故事鲜活起来,刺激起来。他的叙事有种难以抵御的力量,让你迅速被情节吸进去,你无法放下这本书,必须一口气读到结尾才能回过神来。我从来没有如此期待过一部电影的诞生,《侏罗纪公园》让我兴奋的睡不着觉!”
一个又一个的媒体都沦陷在恐龙们的魅力之下,自发的开始帮它宣传起来,网络上面人人都在谈恐龙,一个个恐龙图片被甩了出来,现实中的报纸、电视节目里面也都是恐龙,一夜之间恐龙成了全世界读者的新宠。
然而企鹅出版集团趁热打铁发布的《三体》英文版正在翻译的消息却让中外读者发生了意想不到的冲突。
北美读者率先得知这一消息,他们纷纷哀嚎起来:“为什么《三体》不再是林翰自己翻译了?”
“上帝,林的小说写得很棒,我不认为别人能翻译出他的味道来。为什么中国人能看到他的中文版。”
“谢天谢地,我中文学得不错,目前已经做好看《三体》的准备。”
“og,林翰不能抛弃我们这么多读者,你的小说在美国比中国卖得更好,有更多的人欣赏。只写中文版小说会让你跟世界脱轨的,你不应该被埋没在科幻荒漠里面!”
他们刚刚拿到《侏罗纪公园》实体版的喜悦被这个消息迅速冲淡,虽然暂时不知道《三体》的具体内容,但这些欧美读者已经开始在网络上面请愿,让白宫批准林翰入籍,目前已经有三万人参与签名。
这个消息一传回过,国内的网友们顿时就怒了,国内好不容易才出一个顶尖科幻作家,凭什么要转籍去美国!
“你们怨念林翰,我们还怨念呢。凭什么你们都能拿到《侏罗纪公园》的实体书,而我们却只有抱着电纸书慢慢看?难道你们美国就是大爷,我们就是小弟,呸!《三体》先发怎么了,我就要嘚瑟!”
“就喜欢这种你们看不惯我,却又干不掉我的样子。”