一时间,唐风和董冰冰两人的爱情故事,从认识,结缘,到最后走到一起等等,都重新被挖了出来。
唐风和董冰冰结缘的那首《董小姐》更是又一次被传唱,哪怕这首歌曲有着诸多的争议,但是对于唐风和董冰冰来说,他们却是通过这一首歌曲而结缘的。
当然了,还有之后唐风给董冰冰写的第一首歌曲那首让人们看到董女王颠覆的一面的歌曲《不怕不怕》。
再然后就是董冰冰被做好事却被冤枉的事件,可以说,那件事,董女王也算是因祸得福,不仅仅获得无数人的称赞,而且,还收获了甜蜜的爱情。
……
与此同时,网络文学界也发生了大事,那就是启点文学启动了准备多时的全球化战略。
所谓的全球化战略,其实唐风并不是很看好,为什么呢?
说实话,就唐风个人而言,他是很少去看外国翻译过来的小说的,那么由己及人,华国的网络小说,翻译成英文的话,能吸引歪果仁的目光吗?或者说,他们看的懂吗?
因为中文和外文天然有隔,就好比带着墨镜看天空,哪怕看一辈子,你也不会知道蓝天颜色到底是什么。看外文作品便是如此,除了一些情节技巧之外,小说最精髓的东西是永远也体会不到的,看多了纯属浪费时间而已,最终只会形成所谓的匠气。
为什么叫匠气,因为只有技巧手段,而无精神气度。说句极端的话,就好比一个学了3年中文的人去看红楼梦,除了记得几个俗笑话和人物关系之外,其他的依然是一无所知,毕竟说了20年中文的中国人都少有看的懂其中精华,更情愿去看金瓶梅,你个外国人能看的懂个屁。中国人看外文作品,尤其顶级作品,也是如此,除了一点人物关系,一点所谓的写作背景和技巧之外,说句难听话,你也就能看懂个屁。对于某些等受西方文学影响较深的现代作家,文中大量引用外国作品的那些人,唐风真心觉得蛋疼。
不过,虽然不是很看好,但是唐风却并没有阻止这件事。
因为回过头来想想,其实,网络文学相比起传统的文学来,在译文方面却反而更具备优势。
还别说,在大把的钱砸下去之后,还真的诞生了不少外国网络作家。
只是启点的全球化战略,却遇到了阻碍,因为,启点文学在华国,是网络文学的第一,但是在国外却是绝对的新嫩。
所以,一开始因为新鲜,的确吸引了不少的外国读者,但是实际上,文化壁垒不是那么容易打破的,很多外国人在看翻译过去的几部试水的华国网络小说之后,却是出现了水土不服的情况。
当然了,也有一些当红网络作家的小说,因为本来就比较偏向西幻,所以虽然没有说大受欢迎,但是却也还算不错。