第1858页

这从徐振川在南非专门停留了好几个月,就为了确定诸多协议,其中包括了非常重要的礼仪问题。

比如说徐振川抵达西班牙后,当地用什么礼仪来欢迎。

一开始西班牙人是准备迎接贵族的礼仪的,但是却是被大唐方面直接驳回,因为徐振川除了是一个外交官官员外,他还手持圣旨,是一个钦差,某种程度上来说就是代表着圣天子。

所以迎接的礼仪方面是必须足够高端,大唐方面要求西班牙方面,以大唐国内接待钦差的仪式来筹办。

不过西班牙方面自然是不肯的。

最后双方讨论来讨论去,双方才是确定了一系列的礼仪,其中最为重要的一点就是徐振川将会前往马德里递交国书。

递交国书的时候,并不是直接呈上国书之类的仪式,而是以宣读圣旨的形势。

当然了,人家西班牙国王肯定是不会跪下来接旨的,但是也不能坐着,双方协商过后,站着接旨,但必须双手高举过头接旨。

在称呼上,西班牙国王自称‘国王’,称呼李轩为大皇帝,西班牙的臣子们,自称外臣,称呼徐振川为上官。

在称呼上,大唐帝国历来都是非常重视。

而这一次更加重视。

由于现在的西班牙文或者拉丁文里,并没有什么词汇能够准确的翻译大皇帝、圣天子,为此大唐的官员们要求西班牙人在双方交往的正式公文里,对圣天子的称呼,必须采用中文的原文,而不得进行任何的翻译。

之前很多欧洲人对李轩的头衔的翻译,一般都是采用eerador,对此,早年的大唐官员们觉得也无所谓了,毕竟这个词汇在欧洲拉丁语系里,也是有着中文的皇帝部分意思的。

但是现在,大唐的官员们却是认为eerador一词已经不能准确体现大唐大皇帝、圣天子、神帝的尊贵了。

一方面是以为这个词汇是有局限,指的是某一种群体、某一个地区的最高统治者。

类似的还有拉丁文的ierator,这个词汇的大体意思是罗马人的统治者之类的意思。