这个时候我有些可惜自己学的是经济而不是医学了,因为中北真也是一名医学教授,再联想一下组织一直以来对研究药品的注重,不难猜出他电脑里储存着跟组织相关的药品数据。
虽然我在组织底层的人脉还是比较广(指单方面认识人),知道哪些是真真正正在认真学习医药知识而不是被组织强塞了一张大学毕业证书,但我也不可能将自己偷偷储存下来的资料拿给他们看啊。
偷偷诶,被组织知道了那就是死路一条。
虽然还有一个应该不会向组织告密的选项那就是志保,但志保本来就生活在组织的密切监控之下,前脚将资料传给她,指不定后脚就被负责监视他们这些制药人员的人发现了端倪。
跟直接递证据给组织差不了多少。
为了活命,也为了更加深入了解组织秘密,让无产阶级站起来,我决定自学医学。
花了一周时间,医学搞定了我。
我决定退而求其次,将搞到的资料全部翻译成中文。
组织内部会中文的寥寥无几,当然,这并不表示我对中文就非常放心。
有钱能使鬼推磨,如果我藏起的资料被组织的其他人发现了,他们肯定是要用钱请一个会中文的人来翻译。
所以我在翻译的基础上进行了一些改动,比如所有医药方面的特有词汇,我都是用音译。
有一部分的内容,所有中文里面前鼻音的字其实顺着念下来的时候需要自动换成后鼻音,同理,后鼻音的字在读的时候得自动切换成前鼻音。
再有一部分的内容,读的时候需要自动将一声变为二声,二声变为三声,三声视情况变为一二三四的任意一种。我也不是随随便便使用这种方法,而是结合了华夏“一生二,二生三,三生万物”的道教思想。
再再有一部分,则是将翻译后所有拼音中需要r的字,替换成l,例如“ri日”,我就会换成“li力”。毕竟日语里面r的发音全都跟中文拼音里的l一样。
……
这么搞下来,我十分放心就算组织破译了前面的密码找到了这份资料,他们也不知道里面写的是什么内容。
毕竟就算是亲自翻译的我,现在看着我翻译的内容都有些懵。这还是在我刚翻译完没两天,记忆还比较牢靠的情况下。