对于没有‘黏在皮肤上’——指贴身衣物——的布料,丹还是挺宽容的。他暂时放下盒子,拿起造型奇怪的新物件,仔仔细细地钻研起来。
纳尔森耐心地等他动脑思考,过了一阵才问:“看得出是做什么用的吗?”
丹把布块往地上一掷,赌气般撅起小嘴,以肢体语言表明没有头绪的沮丧。
纳尔森也不生气,拉开袋口,给他看双层结构的内胆,又从口袋里拿出一包饼干,拆开包装,当着他的面伸手放进袋子里。
这样的提示启发对机灵的丹小朋友而言足够明显了。
他一把从纳尔森手里抢过布袋,从里面翻出纳尔森放进去的那块饼干,闻了闻,接着囫囵塞进自己的宝贝盒子里,合上盖子,再把盒子往袋子里塞。
袋子很大,足有他半条腿那么宽,容量自然也很大。即使已装进了一个盒子,依然还显得空荡荡的,看样子至少还能装上三四个同等大小的方盒。
丹如获至宝地把它搂进怀里,紧紧抱住。
大概是被里面有棱有角的方块硌得难受,很快,他皱起小眉毛,松开手,把盒子又掏了出来。
他看看盒子,又看看袋子,猛地意识到两者的用途其实是相似的,没必要多此一举地一层套一层。
他迅速掀开盒盖,把里面糖果和饼干等一系列杂物倒出来,用小手捧着,悉数放进袋子里装好,接着心满意足地再度抱住新宠。
“不仅如此哦。”纳尔森此时出声打断了丹的沾沾自喜。
他伸手想去拿布袋,马上遭到了布袋新主人的抗议。小朋友往后挪了挪,以防卫性的姿态护住布袋,瞪着他伸出的手,大有要往他手上咬一口以示警告的趋势。
他毫不退缩地与丹对视,拖长音调唤:“丹——”
丹很明显地动摇了,他既想捍卫自己的个人财产,又不愿违抗纳尔森的指令,两种念头相互冲突,陷入僵持。
他迟疑了一阵,还是选择了妥协,恋恋不舍地将布袋交回纳尔森手上。
“别这么委屈,我又不会抢你的。”纳尔森半真半假地抱怨着,把小朋友拉近了点,展开布袋,在对方腰上围了一圈,用两端多出来的两角打了个不松不紧的结。