可今天,在他陪女友出席一场和出版行业完全不相干的时尚酒会的时候,他却隐约看到了机会。
漫画、游戏题材和女性主角,这三个实在是太天才的组合了!
戴维斯家的出版社本身就涉足漫画出版,但这不是他听到漫画就两眼冒光的原因。
更重要的原因是漫画需要翻译的字数少。
戴维斯虽然不吝啬翻译费,但想找好的翻译也没那么容易。
更何况越高的质量就意为着越长的翻译时间,虽然现在戴维斯家的出版社还没到危急存亡的紧要关头,但商机转瞬即逝,谁先踏足这块产业,谁以后就能分到更多的蛋糕。
他现在确实希望能够更快一点。
更何况再怎么完美的翻译都比不上原版的韵味,多数经过二次加工的东西,传播力都往往不如最开始的版本。
漫画虽然也是从小说改编过去的,但漫画翻译成另外一种语言却不会影响到画面本身,能够更好的展现原版的风采。
游戏题材就更完美了。
在研究那些爆火的中国网络小说的时候,戴维斯也没少自己亲自去阅读。
那些小说确实非常引人入胜,但戴维斯同时也注意到多数北美主流读者在阅读这些小说的时候会遇到一些文化方面的障碍。
东方仙侠中的“道”、“气”等概念,不仅带来了翻译上的困难,同样也带来了理解上的问题。
而这,也是中国网络小说在北美市场上还只是小众题材的重要原因之一。
但游戏题材就不存在这个问题了。
第四天灾,戴维斯把这个词在舌尖上反复琢磨,越琢磨越觉得这个词真的是精准。
无法无天的玩家不分国界,自己国家玩家的花活儿一点也不比中国玩家的少。