可话剧大好的前途她不要了吗?
为什么选择沪市而不来我们这儿呢?
……
台上的老师忽然声音一顿,重重地清了一下嗓子,说:“看什么都注意点听。”
走神的配音演员们马上收回目光,正襟危坐,台上的老师这才继续说下去。
李潇潇对配音史的发展十分了解,所以台上说的部分未来一年趋势与安排,她也都很清楚,但她仍有在听,因为有一些已经跟她知道不一样了。
因为之前配合话剧的工作,配音也得到了一部分关注,与配音演员相关的文件也比原来宽松了一点。
李潇潇一边听,一边想着接下来的计划。
在这二十多年中,配音演员与外国影片紧紧相依——如果没有外国影片,不需要对它们进行译制,就没有配音演员。
尽管这些外国影片的观众,都是大院子弟或者大单位的职工,算得上是这年代的“上流”,但这些观众十有八九都是不懂外语的。
正是因为这样,当开放的春风来临时,时代也在进步,英语课重新进入学生的课程表中,会英语的人越来越多,有的人开始追求原汁原味的影片。
中华语言当然博大精深,但世界文明不止中华一家,每种语言都有它的魅力。
译制厂的工作十分认真细致,翻译遵循信达雅的黄金三规,可不管再怎么细致,终究是二次加工。
配音演员的声音,也不是演员的原音,不管配音演员做得多好,都不能撼动经典名片的原音地位。
所以,当观众有能力看原声电影的时候,译制片就开始流失观众了,后来甚至因为长期不变的配音方式,到了二十世纪二十一世纪时,夸张的译制腔甚至被玩成了梗。
如果配音演员在这条路上死磕到底,路只会越走越窄,结局就会像前世一样,从黄金时代再次进入寒冬,观众在前进,译制片被留在原地,而配音演员跟译制片绑定,也会成为时代的眼泪。