第196页

白川尴尬地挠头,“我这不是看不太懂吗?就是听俄语□□说这些书都很好,里面记载的知识都很宝贵,之前他还推荐我读来着,我实在是读不懂也读不下去,就想着看看你能不能读懂。你要是不愿意读,我这就把它们还回去。”

蒋芸惊讶地问,“这些书,国内都没译本吗?国内应该不缺语言专家啊……”

“原本是不缺,可前几年因为成分不好打倒一批,现在就很缺了。俄语□□说他看这些书都很吃力,他本来是想给我们翻译一些译本放在图书室的,可这事他张罗了一年多,最后不了了之,估计是他也翻译着吃力。”

蒋芸明白了,“那你就把这些书给放着吧,我试着翻译翻译,希望能帮到你们。”

或许翻译《钢铁是怎样炼成的》时,还需要考虑信达雅的要求。但在翻译那些学术著作时,这三个要求通通不需要满足,只需要用最贴近作者想要表达的词翻译出来就好,准确是唯一标准,按照自己的理解润色是学术著作翻译的大忌。

加入了自己的理解,那就不是原滋原味的译本了。

——————————

部队分给白川的这套房子有两个卧室,按理说那个卧室是用作客房或者孩子们睡的,可白川没什么实在的近亲,蒋芸还是个‘六亲不认’的,孩子更是不知道什么时候才会有,蒋芸索性就在那间卧室里迎窗支了一张桌子,就很简单的四腿长桌,再摆一张椅子,写字的地方就有了。

这屋子的采光算好的,在阳光照的到的地方摆一张藤椅,只是看书时就可以坐在藤椅上看,如果要动笔翻译,那套桌椅就派上了用场。

把白川借回来的十本书收进了次卧,蒋芸见白川手里那这块卤肉,问,“好吃不?”

“好吃!比炊事班做的卤肉好好吃太多了!”