719.第719章 你想干什么

相连的后方就是古钓鱼台园林。

华国是礼仪之邦。

华国人更是热情好客,加上文化交流,一切的一切,开端便从游玩名胜古迹开始。

首要自然不会错过距离最近的古钓鱼台园林。

“咱们这个古钓鱼台园林,迄今为止已经有八百来年的历史,过去这里曾是皇帝的行宫别院,名为鱼藻池,金、元两代皇帝每年游玩的胜地。”

“金章宗完颜璟在此多次垂钓,因此获得了‘皇帝钓鱼古台’的称号……”

“前面是万柳堂,环绕种植了近百株柳树,是元代宰相廉希宪修建了别墅,也是非常好的赏景之地,我们可以过去看看。”

“The ancient Diaoyutai Garden has a history of about eight hundred years up to now. In the past, it was an imperial palace and villa called Yuzao Chi……”

“Le souverain Wanyan Jing de la dynastie Jin a pêchéà plusieurs reprises ici.……”

西方欧美地区,英语虽然属于通用语,但也并非真的精确到每个国家的每个人都会。

这次国英社一共派来正编翻译五位。

除了主力英语翻译,其他的都是对应在场各个国家地区用语的候补翻译。

边走边说,赵副主任负责讲解景观历史。

其他几位跟随在侧,有人翻译,有人适时进行补充。

在场人数虽多,但每个人都把控得很好,说话娓娓道来,场面井然有序,丝毫不乱。

再说陆淼。

陆淼的外语能力,做到无隔阂交涉是完全没问题的。

但是有些场面相对正式,尤其牵扯上升到国家等更高的层次面,她需要学习的地方就还有很多。

加上初来乍到,她暂时没有发言权。

便安心地全程安安静静跟随一侧,默默向几位老前辈致敬学习。

园林建筑在原本的华国古典园林上融入了现代建筑的特点,既有传统的亭台楼阁、山水园林,又有现代化的接待楼和设施。

其中大部分区域都临着湖泊水域,意方外媒见了,手势配合手语解释:

“Questo mi ha fatto ricordare Venezia del nostro paese. chiamata la Città sull'Acqua, la Città Romantica e viene riconosciuta come una delle sette meraviglie del mondo. Il suo nomeè apparso anche sulla rivista‘World Weekly’.”

——这让我想起了我们国家的威尼斯,它被称为水上之城,浪漫水城,被誉为世界七大奇迹之城,《世界周刊》上也曾出现它的名字。

翻译转述意方外媒的意思,赵副主任爽朗笑着说略有所闻。

并在游离行走中及时科普,向大家讲述历史上清代乾隆皇帝为整改京城水系,命人将鱼藻池旧址浚治成湖,引西山之水扩容才有了现在的玉潭湖等。

园区面积42万平方米,湖水面积5万平方米,总建筑面积6万平方米。