能滑好远。

好远是指,大概十公分。

但是后腿负担着将整只海獭往前送的力气,如果是在海洋里还能借助水流的浮力,不必这么使劲儿。而且尾巴除了增重之外完全没有用。

新鲜感过去,十星暮很快倦了,感觉这辈子的运动量都花在了这里。

十星暮疲倦地瘫倒在毛毯上,尾巴也懒得摇,浑身都软掉无力,觉得自己要被太阳晒化掉了。但是又想到今天一天相当努力的成果,她还有点自豪。

这时艾尔海森悠闲地踱步过来。他看了一眼十星暮与她的小窝之间,大概有四五米的距离,简单评价了她这一天的工作量:“看得出来,你尽力了。”

然后他一手继续翻动着尚未看完的书籍,一手轻轻松松地提溜起柔软的小海獭,走了几步,就把她重新拎回小窝里的软垫。

一天的艰辛成果就这样进度重新归零。

十星暮:……

啊啊啊啊啊啊啊!!

“怎么看起来焉答答的啊?”

卡维蹲在十星暮的小窝前,问艾尔海森:“你对它做什么了?”

艾尔海森无比心安理得地回答:“我在谨遵提纳里的嘱托,照看它防止被磕碰。”

卡维狐疑地看了艾尔海森一眼。

面前的小窝,十星暮背对着他们,只露出一条水蓝色的长尾巴,耷拉在面前,不时一晃一晃。

“出来吧,十星暮?”卡维试图劝说小海獭,“一整天都呆在窝里不好,每天还是得出来运动运动,舒展一下身子。”

艾尔海森看了一眼十星暮,偏过头,好像有些想笑。

十星暮:……

她今天就是太热爱运动了。

总之,最后还是被卡维劝出来了。

卡维使用了“一个贝壳的诱惑”,效果显著。是他在下班路上经过杂货铺,特意挑选了半小时买下的一个粉白色的小贝壳,很小巧,还有些份量。

被擦干皮毛的十星暮没有在水里那样重,卡维轻松把她从小窝里抱了出来。

小海獭窝在卡维怀里,团成一团,尾巴乖乖地缩着,两只爪爪握着新到手的玩具,上下晃晃,就找到一个硬邦邦的地方去敲。

“不可以敲小梅哦。”卡维按住了十星暮蠢蠢欲动的双爪。

[梅赫拉克],被卡维亲切地叫作小梅,是在古代赤王科技的基础上改造而成的手提箱,意味“小小的光明”。平时充当助手,协助卡维完成测绘工作,但理解不了太复杂的指令。只是偶尔发出哔波哔波的声音,作为对卡维的回应。

例如此刻。

卡维:“等我哪天改造一下,小梅现在还不太经敲。”