第186章 巴黎之行(五)

亨利来到售票窗口,对坐在里面的售票员问道:“请问,有今晚的芭蕾舞票吗?”

“没有,没有,没有。”

听到售票员的话,亨利不禁一愣,心里暗说:“难道这个年代,就开始流行重要的话说三遍吗?”

好在波西娅猜到了怎么回事,她微微一笑,用娴熟的法语问售票员:“请问,有今晚的芭蕾舞票吗?我们要两张。”

“对不起,小姐。”售票员礼貌地回答说:“芭蕾舞票都卖完了,别说今天的,明天、后天的票,也全部卖完了。您可能想象不到,俄国人的芭蕾舞表演在巴黎有多么地受欢迎。”

“这一点,我可以根据售票的情况猜测到。”波西娅礼貌地问:“请问我们可以在什么地方,找到芭蕾舞团的人呢?”

“他们就住在剧院后面的那栋两层楼的房子里。”售票员对波西娅说:“不过经理打过招呼,不准任何人去打扰他们。”

波西娅了解完自己想知道的内容后,转身对亨利说:“亨利,我们走吧。今天、明天和后天的芭蕾舞票都卖光了,看来我们没有机会在这里看到芭蕾舞了。”

刚刚波西娅和售票员对话时,用的法语,可怜的亨利一句都听不懂,急得他在一旁抓耳挠腮。此刻好不容易等到波西娅和售票员说完话了,他连忙迫不及待地问:“波西娅,你和售票员叽里呱啦地说了些什么啊?”

“她告诉我,说所有的芭蕾舞票都卖完之后,我想去拜访一下基洛夫先生。谁知她却告诉我,经理打过招呼,不准任何人去打扰芭蕾舞团的成员。”

“别人也许不能去打扰基洛夫先生,但我们和基洛夫是朋友。”亨利笑着说:“我们去拜访自己的朋友,我想看门人恐怕不会为难我们吧?”

既然亨利这么说,波西娅也没有反驳,她打算跟着亨利去碰碰运气,看能否见到芭蕾舞团的成员。经过询问路人,两人顺利地找到了芭蕾舞团所在的小楼。

亨利来到了看门人的面前,客气地问:“请问这位先生,来自俄罗斯的基洛夫芭蕾舞团,就住在这里吗?”

好在看门人能听懂英语,他点了点头后,反问道:“是的,他们的确是住在这里,请问您有什么事情吗?”

“是这样的。”亨利见对方懂英语,这样就不需要波西娅出来当翻译了,他笑着说:“我在芭蕾舞团里有几位好朋友,我想进去拜访他们,不知是否可以?”

“不行。”谁知守门人态度坚决地说:“经理先生曾经打过招呼,为了让芭蕾舞团的成员能不受外人的打扰,任何人都不准进入这里。”

亨利来到这个时代后,明白了一个道理:有钱能使鬼推磨,在任何地方都是适用的。他等守门人说完后,上前握住了对方的手,把一个硬币塞进了对方的手里。

守门人刚想拒绝,可看清手里居然是一枚一英镑的硬币时,立即换了一副态度:“这位先生,不知您在芭蕾舞团里的朋友是谁,我可以打电话给楼上,让人把她叫下来。”

亨利听到守门人用称呼时,说的是女“她”而不是男“他”时,立即意识到对方误会自己是来幽会某位姑娘的,便笑着说:“麻烦你转告基洛夫先生,就说来自伦敦的亨利·亚当斯先生,前来拜访他。”

“啊,先生原来要找基洛夫先生啊?”得知面前的这位绅士,不是找芭蕾舞团的某位女演员,而是找芭蕾舞团的经理时,守门人的脸上露出了为难的表情,他担心自己办事不利,亨利会收回给他的硬币,只能为难地说:“先生,您有所不知,基洛夫先生不好打交道……”

“没关系。”亨利不等守门人说完,就打断了他后面的话,“你尽管给基洛夫先生打电话,如果他不愿意见我,我立即调头就走。”

“好吧,先生。”守门人看在亨利给自己的小费面子上,决定还是试一试,便拿起了电话:“请帮我找基洛夫先生。就说他的一位叫……”他忘记了亨利的名字,便抬头望向了亨利,希望对方能给自己一个提示。