“你可以考虑先以合拍的形式进入好莱坞,资金进来了以后就好办了。”
梅露兰·多拉这屁股开始坐歪了,有点带路党的味道。
这个建议是不错的,苏长青收购神野的钱还欠着一半,今年得结清,赚美元还债最快,不过他没有当场表态。
其实十几年后中资大批进入好莱坞,形成相当影响力,九十年代底进入早了点,但也不算特别,日本人早进来了,全球化嘛。
苏长青也是提前到达大卫·兰道别墅,距离晚餐还有段时间,大家坐着闲聊,或者到处闲逛,这家伙收藏了不少艺术品。
然后他就在卫生间门口被凯特·温斯莱特堵住了。
“歪?”
为什么?
苏长青的口语水平不咋地,虽然真和梅露兰·多拉抽空学过英语,但提高不多。
凯特·温斯莱特有个特点,她无论做什么表情样子都是哭咧咧的,即便是笑也让人感觉下一秒就能哭出来。
其实很多女演员都有一张悲催脸,这个比较惹人怜爱。
苏长青眉毛一挑:“瓦特?”
你说什么?
他想把老金招呼过来翻译,被凯特·温斯莱特阻止了。
她努力把话说得简单易懂些:“为什么你小说里的女主人公也叫萝丝?”
她果然知道小说的事,只是跑来问这种问题,是不是有点白痴?
说严重点这是破坏团结稳定的大好局面,说直白点就是关你屁事,你只是演萝丝的,不是萝丝。
苏长青摇摇头:“闹,她不叫萝丝。”
“椰丝,她就叫萝丝。”
然后凯特·温斯莱特花了好大劲才让苏长青明白了:“我看了那篇小说,发现一个问题,虽然女主人公名字不叫萝丝,但是在对话中,男主却叫了女主‘萝丝’,歪?”
她到底想表达什么?
梅露兰·多拉都说了,卡梅隆最早注册的剧本有许多情节和小说不一样,之后作了多次修改,至少有百分之十剧情改得和小说一样了,所以大家倾向于怀疑卡梅隆抄了苏长青。
其实苏长青的小说一开始男女主也叫杰克、萝丝,后来觉得不太妥又改了。
小说是中文写的,然后让人翻译成英文,难道对话里有萝丝没改过来的?