第 42 章 阁楼上的疯女人42

迈克罗夫特·福尔摩斯端坐在车厢内,他双手搭在手杖上,姿态挺拔、笑容随和,却一如既往地带着几分高傲的味道:“下午好,伯莎。”

“下午好,迈克。”

伯莎落座,而后迈克罗夫特的面庞不易察觉地偏了偏,他敏锐地开口:“你的心情似乎不是很好,沃德太太没有为难你吧?”

就知道瞒不过福尔摩斯。

她一勾嘴角:“当然没有。”

迈克罗夫特点头:“应该的,要是得罪了你,今夜沃德爵士一家怕是别想好好休息了。”

言下之意即使,内政大臣还要巴结着他呢,大臣的妻子自然要把伯莎当座上

宾捧着,哪里有出言不逊得罪人的道理。

这么傲慢的话从迈克罗夫特嘴里说出来,仿佛也变成了再寻常不过的事情。

“有时候我真觉得,”伯莎抿了抿嘴角说道,“你好自大,迈克。”

“你这么说我可要伤心了,伯莎。”

话是这么说,伯莎可没觉得坐在对面的男人表现出任何伤心的迹象。

她没接茬,而是回归正题:“沃德太太给了我二百英镑,是为了向费雪夫人的杂志捐款。”

“所以?”

“所以两次相处下来,我认为她是一名心地善良、拥有自己思考和见解的女性,和那些只顾着虚荣和攀比的贵族太太截然不同。若是詹姆斯·沃德爵士真的属于真理学会,且犯下叛国罪行,沃德太太该怎么办?”

沃德太太的一切荣光和地位全部来自于她的丈夫,没了丈夫,她什么都不是。

如果沃德爵士是恐怖分子的一员,那么他死有余辜,可是他这位想着为女性同胞做点事情的妻子呢?

伯莎的话语落地,迈克罗夫特微妙的顿了顿,而后看似惊讶的开口:“没想到,你还有如此感性的一面。”

“……现在轮到我来问问你,”伯莎哭笑不得,“我在你心中究竟是什么形象了。”

“自然不是会为了一个人就感伤的形象。”

迈克罗夫特倒是坦率,他直言道:“能够选择纵火假死、对英格拉姆小姐死于非命而无动于衷的人,总不会有着软弱的性格。”

虽然伯莎明白,迈克罗夫特这般说辞其实是照顾到她的情绪,试图转移其注意力——一个打岔,确实没了那种感伤的气氛。但福尔摩斯这句话,也足以证明他并不在乎沃德太太的生死。

他不在乎就对了。

迈克罗夫特·福尔摩斯每天要左右多少人的命运前程,若不将真理学会斩草除根,之后不知道还要死多少人。一名沃德太太的未来换许多人的性命,值得。

“我不过是感叹一下罢了,”伯莎不软不硬地开口,“为无辜之人惋惜证明我还有良心,迈克。但这不会使我犹豫。”

迈克罗夫特一笑,仿佛没听出来这话还有隐隐讽刺他的意思。

“我相信你,伯莎,”他甚至不那么真切地奉承道,“若非一颗赤诚的心肠,也没人愿意主动卷入这般事端中的。不过眼下你我在回家的路上,比起工作内容,不如想想今夜如何放松休息为好,你说呢?”

“好啊。”

伯莎无意和福尔摩斯争执,她往车厢扶手上一靠,故作担忧道:“我可是真的累坏了,迈克。你不会也像沃德爵士那样,等回家后嫌弃我忙了一整天后不够温柔体贴、不像沃德太太那般能为你敞开怀抱吧?”

“你怎么能这么说!”

迈克欣然接下了伯莎的调情:“你在调查真理学会的线索,也算得上是为我出力。哪有轮得到我嫌弃你的道理,该是我为你敞开怀抱才是。若你对历史有兴趣,晚餐过后,我可将正在阅读<的书籍读与你听。”

福尔摩斯亲自为你读书,这是何等的待遇啊?

伯莎可是一点也不觉得受之有愧:“那我可太期待了,迈克。”

</>作者有话要说:1原著中的老福为了套线索向一个小女仆求过婚。

本章对话翻译:

麦哥:自然不是会为了一个人就感伤的形象。(目睹英格拉姆小姐死亡还借题发挥的时候你怎么没感伤忧愁过。)

伯莎:为无辜之人惋惜证明我还有良心。(你有没有另说)

麦哥:比起工作内容,不如想想今夜如何放松休息为好,你说呢?(行,达不成一致就揭过这个话题?)

伯莎:好啊:)

聪明人吵架是这样子的!并且完全不影响感情线进展(因为没有进展)和合作关系!

本章有5000字……5000字!不许再嫌弃姜花短小了,求夸奖!【打滚.jpg】

.

感谢在2020-03-2111:33:022020-03-2211:29:49期间为我投出霸王票或灌溉营养液的小天使哦

感谢投出地雷的小天使:lotus.doe、初宴1个;

感谢灌溉营养液的小天使:螭温40瓶;丹朱尘墨36瓶;lotus.doe34瓶;苏听烟20瓶;远山如黛17瓶;收件箱、你涵10瓶;默默、雨打涟漪、月落乌啼5瓶;nn3瓶;黑糖团子2瓶;jealous、难捱、皮囊三千、苏倩、无筝、哒哒哒啪叽1瓶;

非常感谢大家对我的支持,我会继续努力的!