·Isabella·

镀金岁月 苏浅浅喵 4465 字 10个月前

“这怎么可能,要是您整日都在这城堡中游荡,您怎么可能不曾听说过现任统治者维多利亚女王陛下?”伊莎贝拉不可置信地看着他。

“游荡?游荡?”中世纪的骑士精神显然一点也没有在这个杀了两个妻子的男人身上有一点残留,因为亨利八世毫不客气地向伊莎贝拉挥舞起了他珍珠灰色的虚无拳头,同时,阿尔伯特也警惕地将伊莎贝拉向自己那边拉了过去,似乎是害怕那甚至无法在空气中带起一丝涟漪的手会对自己造成什么伤害,“我是在巡视自己的城堡,愚蠢无礼的母牛!——让我告诉汝,女巫,我能够拥有着无尽的生命,永生永世长存与此,乃是因为上帝知道都铎家族的后裔才是英格兰的正统统治者!”

这句话,亨利八世说得如此掷地有声,一时之间,伊莎贝拉与阿尔伯特都有些说不出话来。前者不知道自己的丈夫心中是怎么想的,但她这一刻对任何历史人物的幻想都在这一刻破灭了——伊莎贝拉原本指望自己会遇见一个睿智,冷静,看破世事红尘的君主,能用他静观几百年来的朝代更迭,王权荣殒的感悟点醒自己,就像女王陛下与路易斯公主的经验是如何使她豁然开朗一般。她从未期待见到一个迂腐,可悲,沉溺在虚幻中无法自拔的老男人,而且还肥胖得吓人。

即便当日伟大英明一如亚历山大大帝,也等同一介凡人般下葬腐烂。康斯薇露安慰着她。无论亨利八世过去做出了怎样的功绩,统治着多大的土地,多少的人民,没了权力的光环,他也不过就是一个普通的男人。

“这么说,您对伊丽莎白一世之后所有统治英国土地的君主都一无所知,哪怕你就一直待在他们视为住宅的城堡之中?”伊莎贝拉再次确认道。

亨利八世哼了一声,“都是虚假的君主,无权被称为英格兰的国王。”

“那您也不知道如今大不列颠究竟成了什么模样?”

亨利八世的脸色瞬间阴沉了不少,“不。”他生硬地说道。“没必要知道。没了都铎家族统治的土地,无论堕落成模样都不奇怪。”

这就是为什么他一直在温莎城堡中徘徊不去,伊莎贝拉。康斯薇露在心中叹息着开口了。这里是都铎王朝花费了最多心血修缮和维护的城堡,也是他被埋葬的地点——他必然把温莎城堡视为了都铎王朝的象征,因此詹姆斯一世即位后,他或许就开始躲在这里,逃避着被另一个家族统治的英国,逃避着所有姓氏不是都铎的君主,拒绝看到英国在非都铎的国王与女王的治理下欣欣向荣的景象——一旦承认了事实,伊莎贝拉,那就意味着他也不过是曾经统治过英国的60多位君主中的一员罢了,而他要当亨利八世,以及那一长串接连而来头衔,直到永恒。变成鬼魂只让这种幻想加剧到了一种不可控制的地步——

“可当我说我是美国人的时候,您看上去像是知道那意味着什么似的。”听着康斯薇露的分析,却仍然感到不可思议的伊莎贝拉不死心地继续追问着。

“那是一个我从未听说过的地方,”亨利八世冷笑了一声,“也就意味着汝是个出身低下的女子——而我是对的。更何况,即便我知道那意味着什么,汝的发型也说明了汝不可能出身于任何体面的家族。”

“我们走吧,公爵夫人。”一直沉默着的公爵终于开口了,他握住了伊莎贝拉的手,拔腿便向长厅的木门走去。“汝等怎敢没有许可就从国王陛下的面前离开!”亨利八世登时气得七窍生烟,在他们身后怒吼道,“我会叫来侍卫将汝等全部抓起来!”

“不,你不会。”阿尔伯特回过头看着他,平静地说道,“那些侍卫不会响应你的召唤,也不会听从你的命令,因为他们已经是维多利亚女王陛下的臣民,而不是亨利八世。”

真可惜,要是公爵阁下能将女王陛下那一长串的头衔说出来,该有多好。伊莎贝拉在心中啧啧有声地说着。

更可惜的是,就算公爵阁下说了,有一多半估计亨利八世都听不懂。康斯薇露笑了起来,回答道。

亨利八世呆立在原地,而阿尔伯特则继续向前走去,他的手指紧紧地与伊莎贝拉的手指交织着,肌肤相触间的温暖洗刷去了一点这个夜晚的荒诞不经,又为它抹上了一点甜蜜——

如果今晚重来一次,伊莎贝拉在一个康斯薇露听不到的角落想着,她也会选择重新经历这一切。

因为我得以像现在这样牵着你的手。

她看着阿尔伯特的背影,如此想着。

“等一下!”

就在阿尔伯特与她即将推开木门的前一刻,伊莎贝拉听见亨利八世的声音在背后响起,她捏了捏阿尔伯特的手指,示意他停下来,并转过身。所幸的是,亨利八世的下一句话直到他漂浮到两人面前,才继续说出。不然的话,伊莎贝拉可不知道要怎样才能掩盖阿尔伯特实际上根本看不见也听不见亨利八世这个事实。

“how—howisshe?”

他又是胆怯,又是渴望,又是鄙夷,又是殷切地问道。

伊莎贝拉与阿尔伯特交换了一个眼神,彼此都在对方的眼中看到了疑虑,不能确定亨利八世问的究竟是大不列颠,还是她如今的统治者,维多利亚女王陛下。两秒中后,阿尔伯特那双浅蓝色的眼睛缓慢地向她眨了眨,伴随着一个几乎看不见的笑容。刹那间,伊莎贝拉明白了,他希望由自己来回答这个问题——

“sheisthriving.”

于是,她轻声回答着。

作者有话要说:亨利八世的语言中,只有“你”被我翻译成了汝,这是因为亨利八世所说的语言为近现代英语,文法和语法,以及词汇大致与现代英语相近,主要差异在发音上的一些显著不同(这就是为什么伊莎贝拉觉得他的英文自己有些听不懂),以及用thou/thee/thy/thine来代替you和your的使用,以及一些动词后缀不同(比如art代替are,-eth代替第三人称单数的-s或-es)因此,我认为只翻译汝,以及用比较白话文的方式来翻译亨利八世的语言,更能让大家直观地感受到那个时代的英文与现代英文之间的区别。

如果想知道近现代英语与现代英语之间语法的区别,可以google“grammarinearlymodernenglish”,第一条应该就是牛津字典网站,里面的解释清楚易懂,对于任何想用近现代英文写作的读者都很有帮助,而且里面还对十六世纪常用的英语文法进行了诠释,如果想要写非常文绉绉的英文,照着那个文法例子去写准没错。