相同与不同
出现这一幕,早就在陈辉的预料当中,因为在此之前,陈辉曾经问过周秋楚,那份青铜三足鼎的资料的翻译进度。
周秋楚的回答是,取得了一些进展,但是很慢,全部翻译出来,还需要一些时间。
原因是研究国外国外的专家很少,研究国外古代文化的专家,更是凤毛麟角!
由此可见,能够圣人这份工作的人少之又少,进展自然缓慢。
伊贺美姬是日本人,又是日本伊贺忍者家族的上忍,说不定她就认识这些古代日本文字,周秋楚再次回来,必然会带着这份资料上的一些文字,来让伊贺美姬辨认。
只是,陈辉不知道的是,林爸爸这边还是相当小心的,打乱了这些文字的顺序,才给伊贺美姬看。
现代日语有很多汉字,甚至有人开玩笑说,去日本旅游,看街面店铺的汉字,就知道这家店铺是卖什么的,跟日本人交流,并不需要会日语,只要写
汉语,日本人就能看的懂。
这话对也不对,说对是因为日语当中的确有很多汉字,是我们所使用的汉字的本意。
但是,也有很多汉字,在日语当中出现,虽然跟我们的汉字没什么大的区别,甚至是同一个汉字,可所代表的意思,却完全是另外一个意思,这种情况下当然就不对了。
最简单的例子,莫过于“汤”这个字,以汉字来说,基本有三个意思,一是食物加水煮熟后的汁液,也指烹调后以汁液为主的副食。
二是开水热水的意思。
最后则是中药汤剂的意思。
汤这个字的意思,要看跟另外哪个汉字结合!
代指食物的时候,比如有菜汤这个词,开水热水的时候,有热汤这个词,中药就更不用说了,但凡提及汤剂,就知道是中药方子。
可是,不管怎么使用,都没有男汤,女汤这种词,而这两个词,在日本随处可见,指的是男浴室和女浴室!