“达”是指要通顺畅达,就是要使译文符语种的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指翻译要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原话或者原文的风格。
不同文化才产生了不同的语种,语种与语种之间最根本的东西是文化不同,由此可见,翻译不仅仅是要考虑的原话或者原文的意思,还要顾及到要翻译成的语种的文化,以及被翻译的原话或者原文的文化,从而达到双方都彼此了解,明白,且在彼此语种当中,都属于语言优美的状态。
这就是信达雅的真正本质。
由此可见,两种语言之间的翻译,想要做到信达雅这种水平是相当难的,也是很高的水平。
这种难度的根本点在于,不仅仅是学习了一个语种,更要了解这个语种背后的文化特点,从而才能做到翻译的时候达到信达雅的水平。
如果只是会一门外语,能够使用,是远远达不到信达雅这种水平的。
信达雅并不仅仅指的是用作翻译,对于掌握一门外语的人来说,同样是有用的,其作用体现在一句话,一段文,可以让会这门外语的人,准确的理解其意思,懂的其中的含义!
举个不太恰当的例子,东方文化的语言,或者说语种,往往一个词,一个成语,一句话,可以代表不同的含义,这还不包括说话的人,当时的语气,神态等等,如果再结合上这些,想要以另外一个语种,明确的知道东方汉语一个词,一个成语,一句话所表达的真正含义,其难度不亚于登天。
陈坚学会其他的语种,就是这种状态,无论再怎么使用,水平再怎么高,都不是他的母语,都不如他使用母语的时候,表达的意思准确!
而陈坚学会雅利安人的语言,却是通过记忆传承的方式,直接获取了这种语言,这种基于传承的方式,就与陈坚的母语是一模一样的,就好像陈坚从小到大所说的语言,都是自己的母语,能够准确无误的明白到底是什么意思,通过金发碧眼的美女,说雅利安人的语言的时候的语气,神态,能够明确的知道她的话里是否有另外一层意思,是一样的情况。
换句话说,这种记忆传承的方式所获取的东西,就跟陈坚自己的是完全一样的,这种雅利安人的语言,也就是这种一种,和陈坚所学的母语是一样的情况,是不具有任何区别的,是完全区别于陈坚通过学习,掌握其他语种的。
正是因为这样,金发碧眼的美女,说雅利安人的语言,会让陈坚没有任何的陌生的感觉。