大多数成年观众,特别是家长,他们选择带孩子看动画电影的时候,首先不是为自己选,而是为孩子考虑!
英文的?小家伙能看的懂吗?好吧,这不是关键,关键是,要是看不懂的话,那么小家伙会不会闹腾?
算了,还是选择其他的吧!
于是,凉了!
但是这特喵的是个无解的问题啊。
翻译成华语的?
不是没有做过这种尝试,因地制宜这种事情,好莱坞做的不是一次两次了,而且非常擅长,但是在这方面在华国这里,这真的就有些好难搞啊。
不知道从什么时候开始,华国翻译自国外的电影,翻译出来的语调,都成为了一种风格了。
怎么说呢?这种风格,不要说小盆友了,就是大人看了,也是觉得,这特么的怎么这么怪异呢?
事实是真的华国这边无法做到完美翻译吗?
当然不是的,而是天知道是为什么要这么弄。
实际上,这还真怪不了华国的翻译,因为老外的很多电影,通常,语调还要带上一些动作,而这些习惯和华国本土的习惯是完全矛盾的。
你不那么翻译,而是完全按照华国的方式翻译,特么的看起来怕是会更怪异!
什么?你说动画电影就不会?
别扯了,动画电影也很明显,好莱坞动画电影,首先面向的观众是北美的观众,然后才是其他,所以,他们的风格肯定是更偏向于北美观众的,这就对华国的小盆友们很不友好了。
而对于家长来说,家长会担心啊,小家伙看这种电影,这种翻译电影,到时候学坏了咋办?
然后,凉凉了!
所以,这特喵的是个无解的问题啊!
在这里,说实话,还是要感谢一下盗版!
为什么这么说?因为华国的市场大,潜力大这是谁都知道的事情。
正常来说,一个人口大国,那么在周边消费方面,肯定也有很大的市场吧?
事实的确如此,不客气地说,虽然好莱坞的动画电影在华国,很少有能大爆的,但是,好莱坞那边传过来的那些动画衍生品,实际上,在国内市场是真的很大。
特别是早些年,但是卖的再多也没卵用,因为都是特么的没授权的!