不然,不可能会出现这样的情况。
吉姆眉头微皱,真的写的不错?好在他托关系订购的《哈利·波特与魔法石》已经到了,而且已经送到了杰瑞得的桑德出版社,请翻译人员帮忙翻译。
想必,不用等太久就能够看到了。
吉姆的确没有等太久,当天晚上,杰瑞得便拿着两本书,来到了吉姆的家中。
吉姆刚刚招呼杰瑞得坐下,杰瑞得便递给吉姆一本书,说道:“吉姆,这是你要的兰文版《哈利·波特与魔法石》。我知道你急着需要它,便让工人们加急赶工,赶印了两本,你拿一本,剩下的一本我带回去。”
吉姆接过杰瑞得递过来的书,并没有马上翻阅,而是先放在一旁,说道:“幸苦你了,杰瑞得。听说这本书第二天的销量卖了38万册,你怎么看?杰瑞得。”
杰瑞得道:“这的确非常的让人吃惊,我想,我需要回去好好读一读这本书了。”
吉姆点头道:“杰瑞得,你说的不错,我们的确是应该好好的读一读了。”
杰瑞得道:“好的,吉姆,那么就暂时再见了,我得走了。”
吉姆道:“好的,杰瑞得,再见。”
杰瑞得拿着另外一本书离开之后,吉姆表情有些凝重的拿起,刚刚放在一旁的兰文版的《哈利·波特与魔法石》。
这本书没有封面,印刷也不精致,很明显是赶工赶出来的,但吉姆却并不在意这些。
他直接翻开正文开始阅读。
“家住女贞路4号的德思礼夫妇,总是得意地说,他们是非常规矩的人家,拜托,拜托了。他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道……”
这第一段话就让吉姆心中一惊,这部作品以他们西方世界作为背景也就罢了,现在怎么感觉,这文字叙述的习惯和方式,也和他们西方的作家相似?
如果不是知道这是华国李凡的作品,吉姆都会以为,这是哪位西方作家的作品。
是李凡的原文就是如此?还是桑德出版社的翻译人员,在翻译的过程中,特意改为了他们西方作家的叙述习惯?
吉姆认为,他明天有必要去找那位翻译人员确实一下。
把想法暂时抛在一旁,吉姆继续往下看去。
越看越是吃惊,越看越觉得不可思议。
他也逐渐明白了,《哈利·波特与魔法石》在第二天,能够卖38万册的原因。
……
杰瑞得从吉姆家里出来之后,也直接回到了自己的家里。