本站0zw,最快更新山沟皇帝最新章节!
徐振川出使欧洲,如果是放在后世通讯发达的世界里,定然是能够轰动全球的大事件,无数记者和民众都会密切关注。
但是在宣平二十七年的现在,徐振川出使欧洲一事却是知道的人并不多。
然而知道的人不多,不代表着不重要了。
为了彰显自己的国家是一个文明国家,而不是无数被大唐帝国灭掉或者当成殖民地的土著邦国,西班牙和葡萄牙人尽管自身还有些敌对,但是对徐振川出使欧洲这一事上,却是无比的重视的。
这从徐振川在南非专门停留了好几个月,就为了确定诸多协议,其中包括了非常重要的礼仪问题。
比如说徐振川抵达西班牙后,当地用什么礼仪来欢迎。
一开始西班牙人是准备迎接贵族的礼仪的,但是却是被大唐方面直接驳回,因为徐振川除了是一个外交官官员外,他还手持圣旨,是一个钦差,某种程度上来说就是代表着圣天子。
所以迎接的礼仪方面是必须足够高端,大唐方面要求西班牙方面,以大唐国内接待钦差的仪式来筹办。
不过西班牙方面自然是不肯的。
最后双方讨论来讨论去,双方才是确定了一系列的礼仪,其中最为重要的一点就是徐振川将会前往马德里递交国书。
递交国书的时候,并不是直接呈上国书之类的仪式,而是以宣读圣旨的形势。
当然了,人家西班牙国王肯定是不会跪下来接旨的,但是也不能坐着,双方协商过后,站着接旨,但必须双手高举过头接旨。
在称呼上,西班牙国王自称‘国王’,称呼李轩为大皇帝,西班牙的臣子们,自称外臣,称呼徐振川为上官。
在称呼上,大唐帝国历来都是非常重视。
而这一次更加重视。
由于现在的西班牙文或者拉丁文里,并没有什么词汇能够准确的翻译大皇帝、圣天子,为此大唐的官员们要求西班牙人在双方交往的正式公文里,对圣天子的称呼,必须采用中文的原文,而不得进行任何的翻译。
之前很多欧洲人对李轩的头衔的翻译,一般都是采用emperador,对此,早年的大唐官员们觉得也无所谓了,毕竟这个词汇在欧洲拉丁语系里,也是有着中文的皇帝部分意思的。
但是现在,大唐的官员们却是认为emperador一词已经不能准确体现大唐大皇帝、圣天子、神帝的尊贵了。
一方面是以为这个词汇是有局限,指的是某一种群体、某一个地区的最高统治者。
类似的还有拉丁文的imperator,这个词汇的大体意思是罗马人的统治者之类的意思。
但是在大唐帝国里,李轩的头衔是大皇帝,此外圣天子、神帝也是他的尊号,李轩这个大皇帝、圣天子、神帝,可不仅仅是传统华夏地区的最高统治者,而是所有已知、未知空间的最高统治者,天之子。
这种头衔,已经是脱离了传统意义上的统治者头衔,而是已经神化了。
因此单纯一个emperador或类似的词汇,并不足以体现李轩的尊贵。
此外,用蛮夷番邦的语言来称呼大唐皇帝,这本来就是大不敬!