虽然他俩不熟,但是交情这不是处着处着就有了吗?
汪伦原本就蠢蠢欲动的心,被天幕屡次提及诗仙李白刺激的更加荡漾。
他眼珠一转,拍了拍自己敦实的钱袋,突然有了主意……
【1947年,美国诗人威特·宾纳出版了诗集《带走黑暗》,其中有一首《致李白》:“倒四大洋入酒盅/举七大洲让你心欢喜/你远古的脉冲成为我的脉冲/凭这酒杯,我知道你所说的充实……”】
李白:“……”
嗯,这个韵律有些不理解,不过对他的喜爱与热情感受到了……
“热情有余,才华不足。”对李白同样爱的深沉的杜甫摇头,挑剔地评价道。
【20世纪初期,英国外交官弗莱彻在其唐诗译著的题词“致大唐”中如此评价唐诗:“我的心从未如此激动,我的胸膛从未如此充满激情,我知晓的艺术或许从来没有带来这些古代思想的精华。”】
【20世纪20年代,诞生了一系列在欧美产生广泛影响的英译汉诗集,比如英国著名汉学家阿瑟·魏理,一生翻译了大量东方古典文学作品,《汉诗170首》《中国诗选》《中文译作续集》《译自中国文》《寺庙集》《诗经》等译本。】
【1915年,庞德翻译《神州集》,收录了19首中国古典诗歌,被西方誉为“为当代发现了中国诗的人,把中国诗歌传统带入西方现代派文化,推动了美国新诗运动的发展。庞德所倡导的意象派诗歌运动也开启了英美现代诗歌的先河;】
“那美国才两百年历史,竟然也有诗歌? 尉迟敬德不可思议,在他看来,到处打仗的美国分明是个大老粗形象,还有诗歌和文学?
房玄龄慢悠悠道:“学得我们大唐嘛。
长孙无忌笑眯眯:“哈哈,没错,跟那日本一样。
这一刻,大唐人都笑呵呵,气氛无比融洽。
【在这个传播过程中,因为唐诗原本就适合吟唱,不少唐诗被国外音乐家谱曲编成音乐。】
【1905年,德国作家汉斯·贝特格出版了诗集《中国之笛》,意象唯美,让奥地利作曲家韦伯恩深深被打动,后来将其中的唐诗谱成歌曲;】
【法国作曲家鲁塞尔,喜欢张籍《节妇吟》的最后两句“还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时
,谱成曲一首美妙的乐曲,让许多外国人为之含蓄婉转叹服;】
【奥地利作曲家古斯塔夫·马勒,根据李白的《悲歌行》《宴陶家亭子》《采莲曲》《春日醉起言志》、王维《送别》等唐诗名作,写作知名交响曲《大地之歌》,在西方音乐史上绝无仅有。1998年,德国交响乐团还来华表演过《大地之歌》,受到了华夏观众的热烈喜爱。】
天幕放出《大地之歌》交响曲,与华夏传统以丝竹为主的西方交响曲一响起,古人齐齐一震。
王维原本在为自己与李白的诗歌被西方人谱曲写在一起有些失神。
他与李白从未诗词对和过,也没有什么交集,没想到竟然被西方人以写曲的方式结合在了一起。