第329章 黄昆准备的惊喜(求订阅)

我的动画时代 粉笔白 1117 字 2022-11-17

生肉与熟肉,并不是食物的意思,而是指a圈子里惯用的一种称呼。

一般来说,大家习惯将未经加工、没有配字幕的ag作品,称之为“生肉”。

而“熟肉”则完全相反,指的是翻译过、加好字幕的作品。

字面意思。

生肉无法下咽,那就是没法直接观看。熟肉可以吃,也就是最适合观看的版本。

如果有熟肉可以吃,谁会选择啃生肉呢?

现在的问题是……

欧洲那边的电视台,实在是太不靠谱了。搞的译制版,堪比机翻车祸现场,观众抱怨连连,甚至宁愿去啃生肉,也不吃这现成的熟肉。

真的是太逊了!

顾淼得知这件事以后,当即打电话给安东尼,让他通知那些电视台,赶紧换译制团队,别再折磨观众了。

如果他们没这个能力?

ok!

那就先暂停播送,由万宝自己搞译制,搞完再继续播!

可安东尼却表示,这个问题电视台已经知晓了。而且他们经过商讨,已经得出了妥善的解决方桉。

“噢?什么方桉?”

顾淼有些诧异,好奇到底是什么方桉,才能让安东尼称之为“妥善处理”?

“是这样的……”

安东尼告诉顾淼,在欧洲这边,有许多热爱“万宝动画”的粉丝。他们最早接触的作品,其实是《喜羊羊与灰太狼》。

这批粉丝数量不少,甚至还在欧洲建立了一个网站,注册会员破万人。

这个网站有一个“民间”译制团队,专门搬运,并对万宝旗下漫画、动画作品进行翻译、嵌字、贴字幕等等。

“噢!然后呢?”

顾淼不以为意道。

民间译制团队,这又不是什么稀罕事,国内一大堆“汉化组”不就是干这种活的嘛!

“所以电视台那边,直接将民间译制组的版本,拿到电视台播出不就行了?”安东尼天真道。

顾淼:“……”

好家伙!

这就是所谓的“处理”方桉?真是绝了!官方做不好的译制工作,民间译制组教你?

说出去也不嫌丢人。

无语归无语,尽管这个办法很丢人,但总归是一个解决办法。民间译制组的版本,可能也不太完美,但总比机翻强得多。