江川。
国际会展中心。
恰逢第七届华国动漫游戏展在此举办,来自各个国家各个地区的动画从业者们齐聚一堂。
本就打算向海外推介《喜羊羊与灰太狼》的顾淼,自然不会错过这个难得的机会,以“狼堡动画公司”的名义租赁了一个展区。
差点就没赶上。
汪台长提醒他的时候,距离报名参展时间截止,只剩下一天不到。
这点时间够干嘛?
布置展区、确定参展主题、安排部分周边衍生品,紧急印刷一批价值不高的宣传手册及海报……
当顾淼做完这些前期准备,即将面向公众及媒体展出时,突然才想起一件事。
应该有外国人参观吧?
如果不请个翻译,将宣传手册准备一份英文版,那些老外能看得懂?
可问题来了!
明天就要去参展,他上哪去找一个优质的翻译?只能从江川附近几所大学的外语系里,临时找学生帮忙。
翻译质量嘛……
“leasant goat and big big wolf是什么鬼?”顾淼一脸狐疑地问道。
爽爽的羊,大大的狼?
说好的信达雅呢!
只差没说出‘rn退钱’的顾淼,揉着眉心说道:“虽然我文化程度不高,可我也知道goat是山羊的意思。”
喜羊羊不是山羊啊!
不管怎么看,这都是翻译失误,这里应该用shee更为贴切合适。
将山羊与绵羊搞混只是一个小问题,顾淼之所以不满,主要是相比于其他角色名的翻译,喜羊羊与灰太狼显得太随意了。
红太狼叫wolnie!
美羊羊叫tibbie,这个词是教名isabel的昵称,而isabel来源于西班牙语及希伯来语,含义是“上帝的誓言”,读作伊莎贝拉。
懒羊羊叫addi,读作帕迪,纯粹的新造词。
慢羊羊叫r slowy,直译为“缓慢的先生”……
看完这些名字,再看看喜羊羊与灰太狼的翻译,也就是leasant goat and big big wolf,差距瞬间就出来了。
“凑合用吧!”
马奎摇了摇头道:“让翻译临时再想一个名字,不仅时间来不及,恐怕也不见得比现在这个好。”