语言课的几位老师都说过,好莱坞很多片子故意找能说一口流利英伦腔的演员来演,比如古装或者魔幻题材的影片中,这类演员扎堆,影评家甚至会认为这种题材用美国腔会觉得很雷很不靠谱,还有很多英国背景或者名著改编的影视作品也一水的英伦腔演员。
就算是现代题材也没关系,很多片子里都有这个类型的演员,英伦口音明显也没关系,会直接说这个角色就是英国人。
一些英美演员台词功底极深,又愿意下苦功,口音自由切换,不仅英音美音之间切换,而且还有模仿非洲味的口音、欧陆味的口音。
想要达到这种境界,也需要长期大量的练习,口音矫正和台词功底不能混为一谈,用语言课老师的话来说,台词功力好,不是指能说,而是指会说:可以在说、笑、抱歉之间摄人心魄,点开这一类演员的电影,只听,什么都不做,就十分美好。
就像是演技收放自如一样,马修知道自己距离这种境界同样非常遥远。
不过,经过这段时间的学习和练习,原本那个马修留下来的含糊不清的德克萨斯口音几乎听不出来了。
当然,这个世界上还有配音这种神奇的存在,但在好莱坞的真人电影中,不到万不得已,演员轻易不会接受。
“一旦被配音,就称不上优秀的表演,甚至不能算合格的演员。”
这在好莱坞影视圈是不成文的规定之一,连马修这种初入行的人都听说过。
这方面的反面典型至今还在圈内流传,根据百老汇音乐剧改编的好莱坞电影《窈窕淑女》,请来奥黛丽·赫本担任主演,虽然奥黛丽·赫本的演技驾轻就熟,但其音域与该片歌曲的演唱要求并不匹配。无奈之下,剧组决定在后期请专业歌手为奥黛丽·赫本的演唱段落配音。
于是,奥黛丽·赫本只能饮恨当年的奥斯卡。
正因为好莱坞影视圈耻于被配音,口音辅导员和语言纠正课在好莱坞得以大量生存,他们有一套完整的教学体系,专门纠正演员发音的缺陷,避免“被配音”的尴尬。
或许当年可能被配音,到了现在,口音问题甚至能将一个演员直接踢出局。
为了明星梦,为了挣大钱,为了最初的梦想,马修在这些课程上面的用功程度毋庸置疑。
两个小时的课程很快结束,马修不紧不慢的收拾自己的东西,教室中的人渐渐离开,很快只剩余了两三个,就在他背上背包也准备走的时候,手机响了起来。
“这么快就找到合适的人选了?”