第1586页

圈内人都知道,刘炜霖的电影在海外一向不太畅销,也因此在海外没有过硬的关系。

李青曾经就此找过王嘉琛。

作为香港有数的文艺片名导,王嘉琛在国际上都是拿奖拿到手软的存在,他的电影在国外亦是颇受欢迎,《情话》还没有杀青,就已经在整个东南亚掀起了议论风潮,日韩泰等地的院线发行商一个接一个的跑来谈够海外上映事宜,即便是北美地区,也有不少发行商接手《情话》的北美发行权。

所以,即便王嘉琛的电影在国内的票房不如刘炜霖,但在国际上的影响力,却比刘炜霖要高太多。

王嘉琛非常理解李青的想法,但他也直言《大话西游》不适合在国外上映。

不仅是《大话西游》的笑点,外国佬无法理解,最重要的还有翻译问题。

国语再拗口,但翻译成外语也能表达出几分含义,但《大话西游》里的许多古代词语、典故都已经不是翻译能解决的问题了。

先不说外国佬有没有看过《西游记》,单单就说牛魔王、孙悟空、牛香香、紫霞仙子、铁扇公主之间的关系和称谓等等,就足够外国佬懵逼的了。

这是地域限制,无法更改。

但如果换成是现代、近代电影,比如《情话》这种,就比较容易在海外上映了。

特别是那种剖析人性的电影,中国导演比外国导演拍摄的更细腻,这是中国导演的强项,也是外国佬比较喜欢看的地方。

再者,就是动作类电影,中国功夫一向是外国佬痴迷的种类,所以《飞跃太平洋》这部掺杂着不少打戏的亚洲电影,在国外便是很受欢迎。

李青之所以拿出《楚门的世界》,亦是觉得这部电影可以为他在国外影视圈的人气奠定基础。

当然,李青还想拿出《卧虎藏龙》,但关键是姜辰东的导演风格,不适合做这类电影。

《楚门的世界》在前世公映后,在全球引起风靡,亦是在那一年斩获了奥斯卡的多项大奖提名,以及最佳原创剧本大奖。

虽然剧本里的所有角色名字都被李青改成了中文,但这并不影响这部的电影的剧情拍摄。