“波特先生懂得蛇佬腔,我本人擅长魔咒——这是最恰当的安排,莫德斯特小姐,你甚至不能保证自己不会在看到蛇怪的时候失声尖叫。”

“……我知道了。”坎蒂丝嗫嚅的说,琥珀色的大眼睛里迅速攀上一层水汽,“请你们务必小心。”

“把这话说给波特先生听吧,”黑发的拉文克劳背过身去,“我知道如何照顾自己。现在我会给你们施加一个经过改良的障目咒,但这种咒语能否阻隔蛇怪的注视没有经过实践,所以建议你们不要贸然用性命去验证它。”

她一边说着,一边用魔杖在半空画过一段弧线,哈利眼前的视野也随之模糊起来,好像隔着一层没有擦干净的玻璃往外看。

他忍不住伸手去触碰眼前的空气,惊叹于那拉文克劳纯熟的技巧:“真令人意外……你似乎相当熟悉这些事情?”

“考虑到这并非我第一次涉足与蛇怪相关的事件。”阿西娜倦怠的转动手腕,“但我由衷希望它是最后一次。”

--------------------

作者有话要说:

人不应当诘责命运:people ought not to b his desty其实那个诘责对应的词汇是b,我希望这种翻译比较合适。

拍桌面:touch wood,算是西方比较传统的风俗,说了不吉利的话时要敲木头,可以趋吉避凶,与撒谎时cross fgers有异曲同工之妙。

萨格斯:sagesse,法语中意为“智慧”。当然这个词的正确读音更类似于“萨杰斯”,中间那个e发【e】的音;而之所以会发生这种错误,一看就知道因为作者当初没有仔细听发音。